I wish I can flyとはどういう意味ですか?
・I wish I could fly. : 空を飛べたらいいのになあ。願う;望む;所望する

I wish that I were young again. もう一度若くなれたらいいのに。今週は I wish I could というフレーズを紹介します。 I wish I could は そうできればいいのですが・・・ そうしたいのですが・・・ などという意味で 相手から誘われたり、 何か頼まれた場合などに 丁寧に断りたいときに使う表現です。

I wish I could go とはどういう意味ですか?ああ、僕も行けたらなあ。

I wish I were youとはどういう意味ですか?

I wish I were you.

私があなただったらよかったのに!」というニュアンスで使うことができます。 日本語でも、相手をうらやむときに「私と変わって」ということは多いと思いますが、同じような意味合いで使われます。一例をご紹介しますね。 I wish ○○ 「were [was] here. ○○がここにいたらなあ。

I Wish You Would とはどういう意味ですか?

でも、せっかくなので新しい構文を覚えていただきました。 こんなときにはI wish you would/wouldn't ~という構文が便利です。 非難口調で「いいかげん〔~して・~しないで〕ほしい」というニュアンスを出すことができます。

~だったら良かったのに・I wish I were rich. : 金持ちだったら良かったのに。

I wish he were hereとはどういう意味ですか?

(1)願望文 wish +仮定法過去〔主節の時点において実現困難な願望を表す。〕 I wish he were here.(彼がここにいればなあ。) I wished I were a doctor. (自分が医者ならなあと思った。)《精神分析》死の願望◆自分または他人の死を願う気持ち。「Here you go」(ヒアユーゴー)も「Here you are」と同様、「こちらです」という意味になり、何かを手渡す際に使われるフレーズです。

特に「しなければならなかった義務」の場合が多いです。 I wish I had は、「すればよかった」「〜してたらな・・」という意味です。

I Wish I Was Youとはどういう意味ですか?I wish I were you. (君になれたらいいのにな。)

Here ya goとはどういう意味ですか?どうぞを英語で言うときにhereを使った「Here you are」と「Here you go」はいずれも、「はい、どうぞ」や「こちらです」といったように、何かを相手に手渡すときに使う表現です。 実際に2つの表現に大きな違いはなく、どちらを使っても良いシーンも多々あります。

英語で「死」を丁寧に言うと何と言いますか?

decease /dɪsíːs/ は名詞で「死」、動詞で「死ぬ」、どちらの用法でも使える言い方です。 フォーマルな言い方としても用いられます。

“There you are” は「ここにいたのね」「見つけたわ」というニュアンスの定番フレーズ。 なお、“Are you there” と疑問形にすると「そこにいる?」という意味になります。You the man!の意味 – 小学館 プログレッシブ英和中辞典

You('re) the man! すごい!,やったね!例行けばよかった。 I wish I had gone. I should have gone to the party. 「パーティーに行っておけばよかったな」となります。