In a rushの例文は?
大急ぎで・Meg is always in a rush and never has time to eat. : メグはいつも忙しくて、食事を取る暇がない。 単語帳への登録は「英辞郎 on the WEB Pro」でご利用ください。急いで、慌てて・I'm in a hurry and can't talk with you now. : 急いでいるので、今あなたと話している時間がない。 ・Please be brief because I'm in a hurry. : 急いでるので手短にお願いします。~に突入する、~にドッと押し寄せる、~に駆け付ける、~へ急ぐ・Fools rush in where angels fear to tread. : ばかは天使が歩くのを恐れる所へも突進する。/君子危 うきに近寄らず。

Rushの英語の例文は?〔~を〕急襲する、〔~に〕突撃する・My men rushed the enemy trenches. : 私の部下が敵の塹壕を急襲しました。 〔~を〕大急ぎで運ぶ、〔~を〕急派する・NATO rushed the extra troops to the area. : NATOは追加部隊 をその地域に急派しました。

「駆けつける」の例文は?

「駆けつける」の例文・使い方・用例・文例

  • 今すぐにそちらへ駆けつけるのが難しい状況です。
  • 現場へ駆けつける
  • 遅れて駆けつけること
  • 急な事件で,急いで駆けつけること

"Liquid courage"とは、アルコールを指すカジュアルな表現で、「酒の勢い」を意味します。 したがって、"I proposed in a moment of liquid courage."とは「酔った勢いでプロポーズした」という意味になります。

Hurryとin a hurryの違いは?

「Hurry」の意味 「Hurry」は「急ぐ」「急がせる」という動詞、「急ぎ」という意味の名詞があります。 名詞の場合、「in a hurry」で「急いで」という副詞的な使い方をすることが多いです。 「Hurry」を使った例文を見ていきましょう。

Get well soon.

すでに体調が悪い人に対して、「早くよくなってね」というニュアンスでこのフレーズが使えます。 単に「Get well soon!」とシンプルに言ってもいいですし、「I hope you will get well soon.」

英語で「侮辱する」はスラングで何といいますか?

Throw shadeは「侮辱する」と言う意味で使えるイディオムです。 スラングのようなカジュアルな表現なので、使いどころには注意が必要ですが、友人やよく知っている相手との会話の中では使って問題ありません。隠れ場所から飛び出し、(誰かを)驚かせる。「慌てる」の例文・使い方・用例・文例

  • ですから、玲子。 アンタは慌てることはありません。
  • 恵子はいつもグースカ寝てるじゃないか。 食事を楽しんで貰いたい気持ちは分かるが、そんな慌てるな。
  • 慌てることは無駄を作る。
  • 慌てる必要はなかった.
  • 慌てるな.
  • 平常勉強さえすれば試験前に慌てることは無い
  • 慌てるな
  • 非常に慌てること


「すぐに駆けつける」の言い換え・類義語

  • 急いで行く
  • すぐに向かう
  • すぐに駆けつける
  • 急ぎ向かう
  • すぐに行く
  • 急行する
  • 急いで向かう
  • おっとり刀で駆けつける

「駆けつける」の使い方は?「駆けつける」の例文・使い方・用例・文例

  1. 今すぐにそちらへ駆けつけるのが難しい状況です。
  2. 現場へ駆けつける
  3. 遅れて駆けつけること
  4. 急な事件で,急いで駆けつけること

泥酔しているを英語でスラングで何といいますか?wasted' 'trashed' 'hammered' は「泥酔」を表すスラングです。

お酒のスラングは英語で何といいますか?

「Booze」はお酒・アルコールを意味するスラングです。

なんて友達に聞きたいときも、たくさん飲むようなイメージで聞くなら「Do you have any booze」と言ったりします。 これはスラングなので使えなくても構いません。

It can wait. (大丈夫、急ぎじゃないよ。)急ぐ・Hurry up and answer me. : 早くおっしゃい。 ・Hurry up, or we'll miss the train. : 急がないと電車に乗り遅れるぞ。 急がせる、急かす・Can you hurry this up : これを急いでやってくれる?最も一般的な敬語表現は「お大事になさってください」です。「 お大事にしてください」よりも「なさってください」の方がより丁寧な言い回しとなります。